top of page

Bienvenue chez moi

 

Ces quatre murs en plastique
Sont pleins de papier, de tas de Bic
De tas de feuilles à moitié mortes
À moitié bourgeons, à moitié fortes
Un jour vertes, un jour brunes
Noires, jaunes, rouges et un jour plumes
D'humeur légère, d'humeur profonde
D'humeur amère

Bienvenue chez moi

D'humeur vénère, d'humeur sainte
Mais aussi vraies donc vulgaires
À la fois brutes, à la fois pures
À la fois laxistes, à la fois dures
À la fois basses, à la fois hautes
À la fois douces et à la voix rauque
À la fois Jazz, à la fois Rock, ou Electro

Bienvenue chez moi

Dans mes quatre murs, y'a des tas de choses
Peu de livres mais des tas de proses
Trop de pensées pour si peu d'écrits
Et si peu de pays pour tellement de roses

Y'a des sales jaunes, des sales noirs

Des sales rouges et des sales blancs
Il y a surtout que des gros bâtards devenus rouge-sang


 

Bienvenue chez moi

Comme moi, comme toi, comme nous
Des hommes-chiens devenus hommes-loups


Des femmes-hyènes, voulant être belles
Et encore plus superbes à se rendre fous...
À se rendre folles, à se rendre connes,

à se vendre bonnes, à faire toutes comme


Et ces imbéciles, et bien cours toujours, et c'est ça l'amour...

Добро пожаловать ко мне домой


В моей пластмассовой комнате
Много бумажек и масса ручек.
Куча листков, почти опавших,
Одни покрепче, другие в зачатке.
Сегодня зеленые, завтра коричневые,
Черные, желтые, красные, а когда-то наконец превращаются в перья
То поверхностные, то глубокие, то язвительные

Добро пожаловать ко мне домой

То нервные, то ангельски спокойные,
А ещё и искренние, а значит вульгарные.
И грубые, и нежно-невинные одновременно,
И терпимые, и непримиримые одновременно,
И басом, и фальцетом одновременно,
А в голосе и нежность, и хрипотца одновременно
И джаз, и рок, и электронная музыка одновременно

Добро пожаловать ко мне домой

В моей комнате – масса всего
Мало книг, но куча прозы.
Столько мыслей, и так мало записей
И столько роз в такой маленькой стране

 

Тут и желтокожие, и чернокожие, и краснокожие, и белокожие
Но главное – есть тут и сволочи, что уже по колено в крови.

Добро пожаловать ко мне домой

Есть как я, есть как ты, есть как мы.
Есть мужчины-собаки, превратившиеся в мужчин-волков.
Есть женщины-гиены, что гонятся за красотой.
Такие сногсшибательные, что сойти с ума…
Что сами сходят с ума, что становятся дурами,
Что сами рекламируют себя – как я хороша в постели, что строят из себя что-то
А эти дураки, ну давай, беги, не останавливаясь,
Как будто это и есть любовь

© Перевод: Yulia Cheremisova

ПРИМЕЧАНИЯ

 

«Ces quatre murs en plastique
Sont pleins de papier, de tas de Bic»


Дословно:
«Эти четыре стены из пластмассы
Заполнены бумажками и кучами ручек»

Или
«В моей пластмассовой комнате
Много бумажек и масса ручек»

Намек на то, что персонаж этой песни, как и многие из нас, живет в доме-коробке, построенном из каких-то синтетических материалов. В целях экономии места, строятся многоэтажные высотки, в которые запихивается огромное количество людей. У каждого свой маленький угол, своя лачужка. У кого-то лучше обставленная, у кого-то хуже. Но по определению, в такого рода домах живут не выше среднего класса люди. Хотя, в тексте нет непосредственного намека на высотки, это моё личное представление. Главное здесь то, что речь идёт о не очень дорогом жилье, персонаж живет в более чем скромных условиях. Но это не мешает ему заполнять это пространство своим творчеством, мыслями, стихами, прозой. Творить.

 

«De tas de feuilles à moitié mortes
À moitié bourgeons, à moitié fortes»


Дословно:
«Куча листьев, наполовину завядших
Наполовину почки (что на деревьях), наполовину крепкие (выросшие, в полном расцвете сил))

Или:
«Куча листков, почти опавших,
Одни покрепче, другие в зачатке».

Без любимой игры слов не обойтись. Листки бумаги (feuilles de papier), и, конкретнее, то, что на них написано, сравниваются с листьями, что на деревьях (feuilles). Некоторые записи (стихи, проза, размышления) – лишь наброски, как почки на деревьях, им ещё только предстоит распуститься и принять форму. А некоторые – уже вполне созревшие себе, набравшие силу листья, читай – размышления, рифмы.

 

« Un jour vertes, un jour brunes
Noires, jaunes, rouges et un jour plumes »


« Сегодня зеленые, завтра коричневые,
Черные, желтые, красные, и когда-то наконец превращаются в перья »

В зависимости от времени года (вдохновения), листья могут быть зелеными или коричневыми. Тут все понятно. Но у Стромая они могут и черными, желтыми и красными – намек на бельгийский триколор. Т.е. возможно, когда-то автор проникается патриотическими чувствами и пишет о родине своей… Дальше, признаюсь, не совсем уверена в своей интерпретации, потому что Стромай тут пишет интуитивно. Но вполне возможно, что листья эти – т.е. идеи, размышления, в какой-то момент становятся пером – орудием писателя, поэта… И этим пером он пишет. Дальше по тексту песни идет перечисление характеристик – каким может быть это перо, какой у него может быть характер. Правда, не понятно, почему в видео на эту песню Поль на этих словах подносит руку к виску, как бы отдавая честь… Может, в том плане, что его персонаж – писатель, поэт – отдает честь своей музе…писательству вообще… Мои французские друзья не смоли дать мне вразумительного объяснения на этот счет …так что, может у вас будут идеи…

 

« D'humeur légère, d'humeur profonde, d'humeur amère »

Дословно:
«Настроения легкого, настроения глубокого, настроения горького»

Или:
« То поверхностные, то глубокие, то язвительные »

О характере написанных текстов персонажа. Иногда настроение у него хорошее и пишет он легкие, развлекательные вещи. Иногда настроение философское, и он выдает какое-нибудь глубокомысленное размышление. А иногда у него, может быть, кошки скребут на душе, и он словом своим начинает язвить.

 

« D'humeur vénère, d'humeur sainte »
« То нервные, то ангельски спокойные »


Vénère – перевернутое наоборот слово énervé (раздраженный, нервный), по тому же принципу, что Stromae – перевернутое Maestro. Явление это – переворачивать слова наоборот – носит название «верлан». Неотъемлемая часть молодежного сленга, особенно подростков. Само название «верлан» представляет собой перевернутое французское наречие «à l’envers » (наоборот).

 

«Mais aussi vraies donc vulgaires»
«А ещё и искренние, а значит вульгарные»

О том, что правда – она без плюсов и минусов. Она такая, как есть. А значит – может быть грубой, вульгарной, неприятной на слух. Истинная правда не скрывается за приличиями, за условностями.

 

«À la fois laxistes, à la fois dures»
«И проявляющие терпимость, и непримиримые»

Французское слово «laxiste» (проявляющий терпимость, сторонник вседозволенности) идет от лаксизма – течения в католическом богословии XVII века. Лаксизм характеризовался снисходительностью к человеческому несовершенству и минимализмом в области нравственных требований

 

«À la fois basses, à la fois hautes
À la foix douces et à la voix rauque
À la fois Jazz, à la fois Rock, ou Electro»


«И басом, и фальцетом одновременно,
А в голосе и нежность, и хрипотца одновременно,
И джаз, и рок, и электронная музыка одновременно»

Игра слов от созвучия « fois » («раз», « à la fois »=« одновременно ») и « voix » («голос»). В общем, перо его может петь и низким голосом (я перевела басом), и высоким голосом (перевела фальцетом, хотя в тексте песни речь просто о высоком голосе). Вполне возможно, первые три прилагательные этого отрывка не имеют отношения к голосу, т.к. им предшествует « à la fois » («одновременно»), а не « à la voix » («голосом»). Т.е. может быть такой вариант перевода:

«И высокие, и низкие одновременно,
И нежные одновременно и с хриплым голосом»


Но мне больше нравится первый вариант. Интуитивно.

 

«В моей комнате – масса всего
Мало книг, но куча прозы».


Стромай признавался не раз, что не любит читать книги. И почти ничего не читает.

 

«Столько мыслей, и так мало записей»

Стромай любит размышлять и задавать вопросы. В обычной жизни, в общении он скорее слушатель, чем оратор, по его собственным словам. В разговоре, он обычно задает очень много вопросов, стараясь, таким образом, лучше узнать человека, и, в то же время, избежать вопросов в свой адрес. Он интересуется своим собеседником, ему важно понять другого. Т.е. впечатлений, мыслей у него – хоть отбавляй. Он любит повторять, что вдохновение свое черпает из историй своих друзей, близких, знакомых. При этом, писать, рифмовать ему сложно. Обычно на создание текста у него уходит гораздо больше времени, чем на написание музыки. Отсюда «столько мыслей и так мало записей».

 

«И столько роз в такой маленькой стране»

Очередная ссылка на свою родную Бельгию. По площади – это очень маленькое государство: всего 30 528 км. кв. Население: 10,8 млн. чел. Помимо мидий, картошки фри, пива и вафель, Бельгия славится своими розами. И особенно – фламандская часть страны. На это и намекает здесь Стромай. Если расширить значение, можно услышать здесь – «страна такая маленькая, но в ней столько всего». И т.к. дальше речь о разных нациях (цветах кожи), то можно добавить и то, что страна маленькая, а столько много в ней разных культур и национальностей.

 

«Но главное – есть тут и сволочи, что уже по колено в крови».

Ненависть и расизм зачастую сопровождают сожительство разных наций. Нам сложно принять человека, отличного от нас. Нам кажется часто, что все должны быть одинаковы, подстраиваться под одну норму. Нам сложно принять, когда на нашей территории появляется чужой элемент. К сожалению. А там, где ненависть, расизм и неприятие – там, соответственно, будет кровь.

 

«Есть как я, есть как ты, есть как мы.
Есть мужчины-собаки, превратившиеся в мужчин-волков.
Есть женщины-гиены, что гонятся за красотой.
Такие сногсшибательные, что сойти с ума…
Что сами сходят с ума, что становятся дурами,
Что сами рекламируют себя – как я хороша в постели, что строят из себя что-то
А эти дураки, ну давай, беги, не останавливаясь,
Как будто это и есть любовь…»


Зарифмованная эмоциональная фреска отношений мужчин и женщин. Мужчины одичали (из собак превратились в волков), женщины стали гиенами, думают только о внешнем, продаются…а эти дураки мужчины покупаются…и за любовь принимают этот поверхностный бред…примерно так.

bottom of page